26.04.2024 |
El tiempo
ALERTA El Diario de Cantabria

La actualización del Marco común europeo de referencia a las lenguas se refiere por primera vez a la lengua de signos

El Ministerio de Educación y el Instituto Cervantes han presentado este martes la traducción al español de la obra del Consejo de Europa 'Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario', cuyo contenido, de más de 300 páginas, se refiere por primera vez a la lengua de signos.
La actualización del Marco común europeo de referencia a las lenguas se refiere por primera vez a la lengua de signos

MADRID, 28 (EUROPA PRESS)

El Ministerio de Educación y el Instituto Cervantes han presentado este martes la traducción al español de la obra del Consejo de Europa 'Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario', cuyo contenido, de más de 300 páginas, se refiere por primera vez a la lengua de signos.

El libro, editado en papel y en digital, amplía y actualiza la versión inicial del 'Marco común europeo de referencia' (MCER), aprobado en 2001 por el Consejo de Europa y que -como el volumen complementario- también fue traducido al español por el Instituto Cervantes y el Ministerio de Educación.

El documento, cuya versión definitiva se publicó en inglés en 2020, aparece ahora en español para poner al día el MCER y avanzar en el objetivo del Consejo de Europa (formado por 41 estados miembros) de lograr la coherencia y la transparencia de la descripción de las lenguas.

Entre las novedades destacan los enfoques inclusivos en cuanto al género o cambios respecto a la comprensión oral y de lectura, las competencias fonológicas o la interacción en línea (dados los avances en la enseñanza y certificación por internet).

La secretaria general del Instituto Cervantes, Carmen Noguero, ha destacado la importancia de este nuevo documento "que supone la ampliación y actualización del texto de 2001, cuyo marco conceptual mantiene y desarrolla". También ha puesto en énfasis en la colaboración del Cervantes y el Ministerio de Educación en la traducción y adaptación tanto del MCER hace 19 años como el actual volumen complementario.

Noguero ha resaltado que la incorporación de una serie de escalas de descriptores dedicada a la lengua de signos es "un significativo paso adelante en el reconocimiento de estas lenguas como parte del patrimonio lingüístico común". El acto de presentación, celebrado en el Cervantes, ha contado con traducción simultánea a la lengua de signos.

Por su parte, el subdirector general de Planificación y Gestión Educativa del Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP), Andrés Contreras, ha dicho que es una "valiosa herramienta" para avanzar en el objetivo estratégico de mejorar el aprendizaje de otras lenguas en Europa, porque "la diversidad de lenguas es una riqueza, no un obstáculo".

"Casi todos los estados miembros de la UE fallan en la enseñanza de idiomas, y casi la mitad de los europeos son incapaces de mantener una conversación en una lengua que no sea la suya. Hay que apoyar a los docentes, aumentar el número de profesores y fomentar el aprendizaje de lenguas porque favorece la equidad y mejora las oportunidades laborales", ha señalado.

Tras un saludo grabado de Brian North, del grupo autores del MCER original y coautor del volumen complementario, el subdirector académico del Cervantes, Álvaro García Santa-Cecilia, abrió un coloquio con Adolfo Sánchez Cuadrado (Universidad de Granada), traductor principal de la versión en español, y con María Luz Esteban Saiz, directora del Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos (CNLSE).

La actualización del Marco común europeo de referencia a las lenguas se refiere por primera vez a la lengua de signos
Comentarios