07.10.2022 |
El tiempo
972x90_cuenta_online_si_te_da.gif

SEÑALES SANTANDER

Polémicas señales de Santander que saca los colores al Ayuntamiento. Traducir los nombres es "complicado"

"Traducir los nombres de las plazas al inglés es un asunto más complicado. Por dicho motivo, y como al final el turista, aunque no sea lingüista, normalmente sí entiende palabras sencillas como “plaza” o “calle”, normalmente optamos por no traducirlas."
La nueva señalética con la traducción tan ambigua. / ALERTA
La nueva señalética con la traducción tan ambigua. / ALERTA
Polémicas señales de Santander que saca los colores al Ayuntamiento. Traducir los nombres es "complicado"

El Ayuntamiento de Santander ha cometido otra error que le costará más dinero público a todos los contribuyentes. Y es que no es la primera vez que el inglés juega una mala pasada al consistorio de la capital. En 2018, la traducción de la página web que representó a la ciudad en Fitur dio lugar a conceptos surrealistas como tentro del saqueo' para el Centro Eotin. Ahora, algo similar ha ocurrido con las más de 60 señales turísticas que se han colocado por el centro de la ciudad. La traducción más llamativa es la de 'Casco Histórico' por 'Shopping area' (zona de tiendas) y ya han empezado a retirarse. De momento, se ha dejado el hueco y no se ha sustituido por otro mensaje. Según un comunicado que acabamos de recibir desde el Ayuntamiento:

La concejala de Turismo Miriam Díaz, ha recordado que tanto la fabricación como el suministro y la instalación corre a cargo de la empresa Giraud Services, que se ha hecho con la licitación por importe de 218.000 euros.

El contrato incluye un total de 137 elementos informativos que cumplirán con los criterios de accesibilidad universal: 67 señales direccionales peatonales con 452 flechas, 21 tótems zonales, 42 tótems interpretativos sobre recursos turísticos y 7 mesas interpretativas.

En un comunicado, el Ayuntamiento ha explicado que la adjudicación del contrato de esta señalética, valorado en unos 206.000 euros, recayó en la empresa catalana Girod Services SL, que, según ha explicado en un comunicado el Ayuntamiento, era la encargada de la contratación del traductor-intérprete.

El Consistorio ha señalado que el contrato para esta señalética, que comenzó a instalarse a mediados de julio, incluye "la traducción jurada por parte de una traductora-intérprete del inglés".

Ha indicado que la instalación de la señalética es un "proyecto complejo" que prevé la instalación de 69 señales direccionales con un total de 444 flechas, 42 tótems de recursos, 21 zonales y 7 mesas informativas.

El Consistorio ha indicado que "se trata de un proyecto vivo, en evolución, por lo que a medida que se incrementen los puntos de interés y abran al público, crecerán también los elementos informativos y direccionales (flechas)", como, por ejemplo, aquellos que tengan que ver con el Centro Asociado al Reina Sofía-Archivo Lafuente o Espacio Pereda, entre otros.

Por ahora, los primeros elementos en instalarse han sido las señales direccionales, con las 444 flechas. Es ahí cuando, según ha indicado el Consistorio, "en las primeras comprobaciones sobre el terreno, se han detectado "fallos" que se van a corregir.

El Ayuntamiento ha explicado que, en el caso del centro histórico y zona comercial existen 16 flechas "cuya traducción no era literal y se está corriendo".

Ha indicado que, en este caso en el proyecto inicial "la idea era promocionar el comercio de la ciudad y se planteó que, indicando 'Casco histórico-Shopping area' con el pictograma de una bolsa de compra se entendería que la señal indicaba la zona comercial en torno al casco histórico".

De hecho, el Ayuntamiento añade que, de hecho la señal de 'Centro Histórico', que es otra de las instaladas, está traducida "correctamente" al inglés pues donde pretende dirigir es, precisamente, al casco histórico de la ciudad.

Por otra parte, ha indicado que, "en el caso de las traducciones literales en los nombres de las plazas, se ha seguido el criterio de la traductora jurada".

Así, por ejemplo, explica que "palabras sencillas" para los turistas extranjeros, "aunque no sean lingüistas", como plaza o calle se han optado por no traducirse.

Al respecto, desde la Concejalía de Turismo, se han planteado algunas subsanaciones.

El Ayuntamiento ha indicado que "la señalética no estará completamente instalada hasta el otoño" y en la actualidad se están traduciendo los textos de los tótem de recurso y zonales, además del diseño de la s mesas interpretativas, una labor para la que --ha dicho-- "se contará, entre otros profesionales, con traducción jurada por parte de la intérprete contratada por la empresa adjudicataria".

Polémicas señales de Santander que saca los colores al Ayuntamiento. Traducir los nombres es "complicado"
Comentarios