16.04.2024 |
El tiempo
martes. 16.04.2024
El tiempo
El Diario de Cantabria
ALERTA El Diario de Cantabria

El Instituto Cervantes presenta en Nueva Delhi (India) la primera traducción de 'El Quijote' al sánscrito

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, ha presentado este miércoles en Nueva Delhi (India) la primera traducción al sánscrito de 'El Quijote', que ha sido "una aventura que empezó en los años 1930" y que supone "un reconocimiento a la tradición cultural y a una de las lenguas más antiguas del mundo".
El Instituto Cervantes presenta en Nueva Delhi (India) la primera traducción de 'El Quijote' al sánscrito

MADRID, 6 (EUROPA PRESS)

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, ha presentado este miércoles en Nueva Delhi (India) la primera traducción al sánscrito de 'El Quijote', que ha sido "una aventura que empezó en los años 1930" y que supone "un reconocimiento a la tradición cultural y a una de las lenguas más antiguas del mundo".

Por su parte, el embajador de España en la India, José María Ridao, quien también ha participado en el acto, ha expresado que "cada vez que El Quijote es traducido vuelve a su origen". "Es una lección permanente de tolerancia, en cualquier lengua y a través de cualquier lengua", ha precisado.

El Cervantes señala que este proyecto de traducción ha sido impulsado por el coleccionista de libros estadounidense Carl Tilden Keller (1872 - 1955) y realizado por los brahmanes Jaghdar Zadoo y Nityanand Shastri a partir de una traducción de 'El Quijote' al inglés realizada en el siglo XVIII por Charles Jarvis.

Tras años de indiferencia, el manuscrito escrito en Cachemira en 1936, y conservado actualmente en la Biblioteca Houghton de la Universidad de Harvard (Estados Unidos), ha sido rescatado por el profesor Dragomir Dimitrov, responsable de editar el libro presentado este miércoles.

Por su parte, el director del Instituto Cervantes de Nueva Delhi, Óscar Pujol, ha subrayado que se trata de "la primera novela moderna del mundo transcrito a uno de los idiomas más antiguos del mundo".

El volumen, editado por la Universidad de Pune (India), contiene la traducción de ocho capítulos de la primera parte del Quijote y presenta, en páginas enfrentadas, las traducciones al inglés y al sánscrito. El texto, elaborado a partir del manuscrito, incluye una descripción de cómo fue la recepción del clásico de Cervantes en la India, un estudio sobre la historia de su traducción y un audiolibro, leído por el profesor Shrikant Bahulkar.

PROGRAMAS DE COOPERACIÓN

Además, García Montero se ha reunido con el director del Consejo Indio de Relaciones Culturales (ICCR), Kumar Tuhin, entidad con la que el Cervantes colaborará para intensificar las relaciones culturales con la India, y finalizará este jueves su agenda con un encuentro con escritores indios.

Durante la reunión, el director del Cervantes ha manifestado la voluntad de "consolidar la presencia del Cervantes en India", ya que "cuenta con un grupo importante de hispanistas y en el que cada vez hay más interés por el español".

Los directores, García Montero y Kumar Tuhim, han abordado propuestas para los futuros programas de cooperación indo-española, entre los que destacan, además del fomento de la enseñanza del español, la puesta al servicio de la red de centros del Cervantes, la realización de un estudio sobre la repercusión del cine y la televisión en la cultura en India y la posible creación de una Asociación India de Hispanistas.

El Instituto Cervantes presenta en Nueva Delhi (India) la primera traducción de 'El Quijote' al sánscrito
Comentarios