12.12.2018 |
El tiempo
Miércoles. 12.12.2018
El tiempo
El Diario de Cantabria

¿Cuándo es necesario realizar una traducción legal?

Decisiones judiciales, notificaciones judiciales, legislaciones judiciales, contratos o acuerdos son algunas de los textos que requieren una traducción legal para ser válidos en otros países.

Traducción
Traducción
¿Cuándo es necesario realizar una traducción legal?

Vivir en un mundo globalizado y en una economía internacional ha hecho imprescindible saber idiomas. Sin embargo, esto es insuficiente cuando queremos formalizar a través de un documento oficial un acuerdo, un informe, una decisión judicial o un documento legal. Son casos en los que la traducción hecha por uno mismo no sirve. No tiene validez. Y tampoco sirve la traducción realizada por un experto cuya capacidad no esté acreditada por los organismos encargados de ello. Para estas situaciones en las que hay que llevar a cabo una traducción legal es necesario contar con la empresa de servicios de traducción legal - Protranslate.

Protranslate, es una compañía que ha revolucionado el sector de las traducciones al haber desarrollado una la herramienta de traducción jurada en línea. Una forma de trabajar que le permite ofrecer sus servicios 24 horas al día durante 365 días al año y una capacidad para ofrecer sus servicios de traducción en 150 idiomas. Y todo a un golpe de click. Entre sus servicios destacan todo tipo de traducciones, sin embargo, la traducción legal es una de las más importantes que ofrece, ya que es un servicio que no todas las compañías del sector están capacitadas para ofrecer.

En este sentido, hay que tener acotar qué es lo que se entiende por una traducción legal. Este tipo de traducción es aquella que interviene y trabaja en los textos enmarcados dentro del campo de las leyes. Y aquí reside, precisamente, la complejidad a la hora de encontrar una compañía de confianza que ofrezca traducciones que tengan validez.

Al respecto, este tipo de traducciones debe tener en cuenta diversos aspectos de vital importancia. El primero de ellos el que está relacionado con la cultura legal del país en el que el documento que queremos traducir está escrito. El segundo tiene que ver con la cultura del país para el que queremos traducir un documento.

Y es que estos documentos están elaborados en función del sistema legal de cada país, según sus usos y costumbres. Por ello, la traducción de este tipo de documentos legales tiene que realizarse por medio de traductores expertos jurados, reconocidos, y que tengan experiencia en el campo legal al que hace referencia el documento a traducir.

En cuanto a los tipos de documentos que se incluyen en las denominadas traducciones legales existen diferentes y variados. En este sentido, estos documentos pueden ser decisiones judiciales, notificaciones judiciales, legislaciones judiciales, contratos, acuerdos, documentos de descubrimiento y documentación de cumplimiento. Unos documentos de gran importancia cuyas traducciones, como se ha dicho anteriormente, tienen que ser realizadas por traductores con reconocida experiencia y acreditación.

Un ejemplo muy sencillo de este tipo de traducciones tiene que ver con los acuerdos comerciales que se firman en el ámbito internacional. A la hora de realizar estos acuerdos entre gobiernos, gobierno y empresas o entre empresas, la traducción debe estar certificada, sobre todo si se realiza para una administración pública. De hecho, son muchas las ocasiones que empresas han tenido que volver a contratar los servicios de traducción a una empresa especializada al comprobar cómo la traducción realizada por un particular sin el reconocimiento necesario no tenía valor.

Lejos del ámbito empresarial otro ejemplo muy significativo sobre la importancia de contar con un servicio de traducción legal de calidad es el que tiene que ver con la traducción de la licencia de conducir. En este sentido, si una persona vive durante varios meses al año en un país diferente al suyo y está pensando en comprarse un coche en ese país debe ser consciente de que es necesario contar con una licencia de conducir en el idioma del país. En estos casos y para poseer y conducir un vehículo se necesitará un servicio de traducción de licencia de conductor preciso y profesional.

Facilidad de traducción y garantías de calidad

El servicio que ofrece Protranslate destaca por la calidad del mismo y las garantías que concede a sus trabajos. Todo ello conjugado con una gran facilidad y rapidez a la hora de llevar a cabo las traducciones. Para ello y al ser un servicio de traducción online, Protranslate lo pone muy fácil.

Al respecto, quienes quieran recibir un servicio de traducción tan sólo tienen que cargar en la plataforma los documentos legales que desea traducir. En cuestión de segundos se obtiene un contenido analizado de los archivos enviados y se estima el tiempo de entrega óptimo con una cotización de precio razonable para las traducciones legales profesionales.

Cada documento traducido también pasa por un proceso de revisión final por un hablante nativo con la finalidad de garantizar la satisfacción del cliente y el más alto nivel de calidad justo antes de enviarlos.

Comentarios